2009年7月12日日曜日

羅文聰+葉家妤 後頭厝 Āu-thâu-chhù

http://www.youtube.com/watch?v=xmukqjAkQT8

Lô Bûn-chhong kap Ia̍p Ka-û: Āu-thâu-chhù
羅文聰+葉家妤 後頭厝
1. [lú] Chhēng-tio̍h sin-niû saⁿ, 穿著新娘衫
kiâⁿ chhut mn̂g-kháu-tiâⁿ, 行出門口埕
hun bōe chheng hoaⁿ-hí iā sī kiaⁿ.
分袂清歡喜也是驚
[lâm] Chi̍t-kù "pó-tiōng ah", lân-hun iù lân-sià,
一句保重啊 難分又難捨
khòaⁿ lí síⁿ-á tàn thô͘-kha. 看你扇子擲土腳
[lú] Ba̍k-kho͘ chiām-chiām tâm, 目眶漸漸濕
tùi chhù-lāi lâng m̄-kam. 對厝內人不甘
Chòe lâng khan-chhiú tio̍h sêng-tam.
做人牽手著承擔
[lâm] Sè-sū chóaⁿ piàn-hòa, chhin-chêng bōe piàn-sòaⁿ.
世事怎變化 親情袂變散
Āu-thâu-chhù sī lí ê khò-hōaⁿ.
後頭厝是你的靠岸
* [lú] Ba̍k-sái chhit ta, 目屎擦乾
[lâm] chhiò hō͘ gún khòaⁿ. 笑乎阮看
Hō͘ lâng chai lí sī sè-kài siōng chhut-sek ê cha-bó͘-kiáⁿ.
乎人知你是世界 尚出色的查某子
[lú] Chhù-lāi ê lâng, 厝內的人
[lâm] lí bián chhau-hoân. 你免操煩
Chí-iàu lí hēng-hok khoài-lo̍k, 只要你幸福快樂
sī lán chhù-lāi ê ǹg-bāng. 是咱厝內的嗯望

2. [lú] Sin-khó͘ kā gún chhiâⁿ, kè lâng chòe bó͘-kiáⁿ
辛苦甲阮養 嫁人做某子
Pē-bú ê un-chêng tōa kòe soaⁿ.
父母的恩情大過山
[lâm] Sī-tōa sioh miā-miā, kiaⁿ lán siū hong-kôaⁿ.
是大惜命命 驚咱受風寒
Sim-koaⁿ-thâu chhim-chhim ê kám-siā.
心肝頭深深的感謝
[lú] Bōe-tàng koh pôe-phōaⁿ, sim-sng chi̍t-chūn bôa.
袂凍擱陪伴 心酸一陣磨
Iú-hàu chhian-kòa bōe kàu chia.
友孝牽掛袂到這
[lâm] Lāu-jia̍t chiok-hok siaⁿ, phàu-á hiang bōe soah.
鬧熱祝福聲 炮仔響袂煞
Bī-lâi ê jîn-seng tio̍h phah-piàⁿ.
未來的人生要打拼
*
*
[lâm] M̄-koán sè-sū chóaⁿ piàn-hòa,
不管世事怎變化
[ha̍p] āu-thâu-chhù sī [lâm] lí /[lú] gún ê khò-hōaⁿ.
後頭厝是你 /阮 的靠岸

0 件のコメント:

コメントを投稿